Category Archives: Translation industry
Multilingual Skills Assessment Translation Series, Episode 2: Unveiling the Secrets of Pre-Translation Preparations
Welcome to the second episode of our “Multilingual Skills Assessment Translation Series”. The primary objective of this series is to provide a comprehensive illustration of the complexities inherent in test translation. By doing so, we aim to underscore the immense value derived from establishing a robust linguistic quality assurance design. In this episode, we unveil …
Read MoreDiversity, Equity, Inclusion and Bias Reduction: DEI-BR Analysis and Adjustment of survey questions
Awareness of diversity, equity, inclusion and bias reduction (DEI-BR) in surveys is growing, becoming increasingly indispensable as it ensures the reliability of any data collection instrument. cApStAn is a language service provider with a 20+ year experience in partnering with organizations who administer surveys in multiple languages and cultures. Our initial contribution to DEI-BR started …
Read MorecApStAn Founding Partner Steve Dept presenting at e-Assessment 2023 on how to mitigate bias in multilingual and monolingual assessments
cApStAn co-founder Steve Dept is delighted to have been invited to be a speaker at the International e-Assessment and Awards conference taking place in London June 6-7, 2023. His talk, titled “Meaning shifts, perception shifts – language as a component of inclusiveness”, is scheduled for Day 1 at 11:00 BST. In multilingual or in monolingual …
Read MoreWalking at a Brisk Pace, by cApStAn’s co-founder Steve Dept
With the epic backdrop of geopolitical turmoil and environmental urgency, it may seem awkward to dwell on our minute successes. What with the barbaric invasion of Ukraine? What with the courageous revolt of the Iranian people in general and of Iranian women in particular? What about the denial of the right to education for Afghan …
“Walking at a Brisk Pace, by cApStAn’s co-founder Steve Dept “
Read MoreThe surge of sign languages on screen is a sign of better representation for the Deaf community. Or is it?
by Pisana Ferrari – Branding and Social Media Manager “CODA”, the winner of the 2022 Oscar for “Best picture”, is one of a number of recent films about the Deaf community (1) (2). It tells the story of a hearing daughter in a Deaf family (“CODA” stands for “ Child Of Deaf Adults”), who helps …
Read MoreAdequate communication is essential to guarantee health and safety at work: this poses an additional challenge when you have a multilingual workforce
by Pisana Ferrari – Branding and Social Media Manager Foreign-born workers may face language barriers that compromise their ability to understand training materials, signage, safety and hazard alerts as well as verbal instructions, and can potentially increase their risk of on-the-job injury. Languages also have different dialects, and workforces can include people with different literacy …
Read MoreCOVIDLatino, a project to disseminate critical, timely, culturally sensitive, entertaining and relatable COVID-19 information for minority communities
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Never before has translation been as important as during the coronavirus pandemic. Understanding relevant medical terms is vital at all times but all the more so during a global health crisis, where compliance to containment measures is critical in order to protect individuals and the …
Read More“How we are translated”, a novel which explores the “in-between-ness” of living in several languages at the same time
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The story The protagonist, Kristin, is a 24-year old Swedish immigrant in Scotland. She lives with her Brazilian-born Scottish boyfriend Ciaran, whose first language is Portuguese, as he was adopted when he was three years old. They speak English during the first years of their …
Read MoreThe release of the English edition of “The Books of Jacob” revives the debate around the recognition of translators’ work
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The work of a translator often involves much more than rendering a text from one language to another. Translators can find themselves acting as literary scouts, agents and publicists. Many spend time looking out for new authors and books and suggesting them to publishers. They …
Read More“Dancing on Ropes. Translators at the balance of history” by Anna Aslanyan: a review
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The book “Dancing on ropes. Translators at the balance of history”, written by Anna Aslanyan, is based on the author’s experience as a Russian-English translator and service interpreter. Aslanyan grew up in Moscow and lives in London. She writes for a number of publications, including …
““Dancing on Ropes. Translators at the balance of history” by Anna Aslanyan: a review”
Read MoreAn interesting reflection on the untranslatability of what makes us unique as a nation, a society and a culture, by acclaimed Polish author and translator Michał Rusinek
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Michał Rusinek is a Polish lecturer in literary theory, rhetoric, and creative writing at the Jagiellonian University in Kraków as well as the translator of many books for children and adults. He writes essays, limericks, short stories, radio plays, television scripts, and song lyrics. He …
Read MoreIn South Africa a new AI-based project offers the opportunity for a large corpus of scientific terms to be translated into six indigenous languages
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Language really matters when it comes to scientific communication and education. How can you have conversations about science when the scientific terms you wish to talk about do not exist in your own language? Sibusiso Biyela is a science communicator and journalist from South Africa, …
Read More